I came across a blog that translate a urdu nasheed into english.
Listen to it @ Aswat-Al-Islam
Lyrics in urdu, with translation
hum bhi bebas nahin besahara nahi.
Khud unhi ko pukarengey hum door se
Raaste mein agar paon tak jayengey } 2
Distances, if pretentious to us,
Neither we helpless, nor despairing.
We ourselves shall beseech Him,
En route, if our feet be weary.
Aur galiyon mein kus dun batak jayengey 2
Hum wahan jakey wapas nahin ayengey
Doond te doondte log tak jayengey 2
We companionless, shall enter Madina,
We shall in streets, be deliberately lost.
Having reached, return we shall not,
In search for us, weary folk shall grow.
Bandagi ka kareena badal jaye ga 2
Sar juka ne ki fursat miley gi kisey
Khud hi palkon se sajdey tapak jayengey 2
Whence the green Minaret is sighted,
The flower of slave-hood shall change.
Who shall have the opportunity to bow?
Of themselves shall from eyes prostrations drip
Zikr unka jahan bhi kiya jayega 2
Noor hi noor seeno mein bhar jayega
Sari mehfil mein jalwe lapak jayegey 2
His remembrance wherever shall be made,
Naught but light shall fill the breasts,
Majesties shall leap the entire gathering.
Daastaan ne safar mujko yumad suna 2
Baat bhar jayegi dil tarap jayega
Mere mohtat aasoo chalak jayege 2
O sojourner of Madina! For God’s sake,
The journey’s epic do not describe.
The matter shall exceed, the heart left bereaved,
My cautious tears shall flow forth.
Kis musafir ko hai kitna shaukey safar 2
Hum ko Iqbal jab bhi ijazat mili,
Hum bhi Aaka ke darbar tak jayegeney 2
His generous vision has knowledge of,
Which traveler to travel how greatly aspires.
Iqbal! Whenever granted permission,
We too shall visit the court of the liege-lord.
hum bhi bebas nahin besahara nahi.
Khud unhi ko pukarengey hum door se
raaste mein agar paon tak jayengey
Distances, if pretentious to us,
Neither helpless, nor are we despairing.
We ourselves shall beseech Him,
En route, if our feet be weary.
3 comments:
jazakallah for this. i was looking for the translation and now im really glad i found it...ive just copied and pasted this link into the youtube so others can see it too...maybe in future you'll be kind enough to translate other naats for us too.
salaams
can you please translate the nazam called 'al-widah'....it starts off as qadam hai bilaal aaj, chalne se aari...
jazakallah
jazakallah... was searching for the same for long time
Post a Comment