Faslon Ko Takalluf, Pretentious Distances

I came across a blog that translate a urdu nasheed into english.

Listen to it @ Aswat-Al-Islam

Lyrics in urdu, with translation

Faslon ko takalluf hai hum se agar,
hum bhi bebas nahin besahara nahi.

Khud unhi ko pukarengey hum door se
Raaste mein agar paon tak jayengey } 2

Distances, if pretentious to us,
Neither we helpless, nor despairing.

We ourselves shall beseech Him,
En route, if our feet be weary.


Hum Madine mein tanha nikal jayengey
Aur galiyon mein kus dun batak jayengey 2

Hum wahan jakey wapas nahin ayengey
Doond te doondte log tak jayengey 2

We companionless, shall enter Madina,
We shall in streets, be deliberately lost.

Having reached, return we shall not,
In search for us, weary folk shall grow.


Jaise hi sabz Gumbad nazar ayega
Bandagi ka kareena badal jaye ga 2

Sar juka ne ki fursat miley gi kisey
Khud hi palkon se sajdey tapak jayengey 2

Whence the green Minaret is sighted,
The flower of slave-hood shall change.

Who shall have the opportunity to bow?
Of themselves shall from eyes prostrations drip


Naamey Aaka jahan bhi liya jayega
Zikr unka jahan bhi kiya jayega 2

Noor hi noor seeno mein bhar jayega
Sari mehfil mein jalwe lapak jayegey 2

The liege-lord’s name wherever shall be mentioned,
His remembrance wherever shall be made,

Naught but light shall fill the breasts,
Majesties shall leap the entire gathering.



Eh Madiny ke zahi KHuda ke liye
Daastaan ne safar mujko yumad suna 2

Baat bhar jayegi dil tarap jayega
Mere mohtat aasoo chalak jayege 2

O sojourner of Madina! For God’s sake,
The journey’s epic do not describe.

The matter shall exceed, the heart left bereaved,
My cautious tears shall flow forth.


Unki chashme karam ko hai iski khabar
Kis musafir ko hai kitna shaukey safar 2

Hum ko Iqbal jab bhi ijazat mili,
Hum bhi Aaka ke darbar tak jayegeney 2

His generous vision has knowledge of,
Which traveler to travel how greatly aspires.

Iqbal! Whenever granted permission,
We too shall visit the court of the liege-lord.


Faslon ko takalluf hai hum se agar,
hum bhi bebas nahin besahara nahi.

Khud unhi ko pukarengey hum door se
raaste mein agar paon tak jayengey

Distances, if pretentious to us,
Neither helpless, nor are we despairing.

We ourselves shall beseech Him,
En route, if our feet be weary.


3 comments:

Anonymous said...

jazakallah for this. i was looking for the translation and now im really glad i found it...ive just copied and pasted this link into the youtube so others can see it too...maybe in future you'll be kind enough to translate other naats for us too.

Anonymous said...

salaams
can you please translate the nazam called 'al-widah'....it starts off as qadam hai bilaal aaj, chalne se aari...
jazakallah

Azeez P said...

jazakallah... was searching for the same for long time